Titre : |
Seulement une voix : poèmes |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Jacob Glatstein (1896-1971), Auteur ; Rachel Ertel, Traducteur |
Editeur : |
Paris : Buchet-Chastel |
Année de publication : |
impr. 2007 |
Autre Editeur : |
61-Lonrai : Normandie roto impr. |
Collection : |
Collection poésie |
Importance : |
1 vol. (139 p.) |
Format : |
16 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-283-02273-3 |
Prix : |
10 EUR |
Note générale : |
la couverture porte en plus : "Incorporelles paroles, porteuses, de ce qui ne s'efface jamais, vrillé dans ta mémoire".
Choix de poèmes issus de trois recueils : Foun main gantzer ni (1919-1956), New York, 1956 ; Kh'tou dermonen, New York, 1967 ; Guezanguen foun rechts tsou links, New York, 1971.
Le choix des poèmes et leur traduction yiddish sont l’œuvre de Rachel Ertel |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Yiddish (yid) |
Mots-clés : |
poésie yiddish poèmes yiddish poésie |
Index. décimale : |
839.1 Yiddish |
Résumé : |
La poésie yiddish ... Un fantôme ? Depuis la 2° guerre mondiale, on imagine que la langue - et donc la poésie - yiddish est morte en même temps que ses locuteurs.
En vérité, cette langue est toujours présente - même si elle vit désormais autrement - et sa poésie toujours vigoureuse. Le choix, pour ce volume, s'est porté sur Jacob Glatstein, un témoin de l'histoire juive récente : il a écrit aussi bien avant, du temps de la paix, qu'après le génocide et ses heures terribles. Ce recueil présente un choix de poèmes composés entre 1920 et 1970 - cinquante années lourdes en événements. Jacob Glatstein en a été un témoin inspiré ; il sait faire partager au lecteur ses émotions, sans pathos ni artifice. |
Seulement une voix : poèmes [texte imprimé] / Jacob Glatstein (1896-1971), Auteur ; Rachel Ertel, Traducteur . - Paris : Buchet-Chastel : 61-Lonrai : Normandie roto impr., impr. 2007 . - 1 vol. (139 p.) ; 16 cm. - ( Collection poésie) . ISBN : 978-2-283-02273-3 : 10 EUR la couverture porte en plus : "Incorporelles paroles, porteuses, de ce qui ne s'efface jamais, vrillé dans ta mémoire".
Choix de poèmes issus de trois recueils : Foun main gantzer ni (1919-1956), New York, 1956 ; Kh'tou dermonen, New York, 1967 ; Guezanguen foun rechts tsou links, New York, 1971.
Le choix des poèmes et leur traduction yiddish sont l’œuvre de Rachel Ertel Langues : Français ( fre) Langues originales : Yiddish ( yid)
Mots-clés : |
poésie yiddish poèmes yiddish poésie |
Index. décimale : |
839.1 Yiddish |
Résumé : |
La poésie yiddish ... Un fantôme ? Depuis la 2° guerre mondiale, on imagine que la langue - et donc la poésie - yiddish est morte en même temps que ses locuteurs.
En vérité, cette langue est toujours présente - même si elle vit désormais autrement - et sa poésie toujours vigoureuse. Le choix, pour ce volume, s'est porté sur Jacob Glatstein, un témoin de l'histoire juive récente : il a écrit aussi bien avant, du temps de la paix, qu'après le génocide et ses heures terribles. Ce recueil présente un choix de poèmes composés entre 1920 et 1970 - cinquante années lourdes en événements. Jacob Glatstein en a été un témoin inspiré ; il sait faire partager au lecteur ses émotions, sans pathos ni artifice. |
|  |